Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:16
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So, I do swear by the twilight!
Safi Kaskas
So I swear by the twilight glow,
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَق
Transliteration (2021)
falā uq'simu bil-shafaq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But nay! I swear by the twilight glow,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow
M. M. Pickthall
Oh, I swear by the afterglow of sunset
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So, I do swear by the twilight!
Safi Kaskas
So I swear by the twilight glow,
Wahiduddin Khan
I swear by the glow of sunset
Shakir
But nay! I swear by the sunset redness
Dr. Laleh Bakhtiar
So no! I swear an oath by the twilight
T.B.Irving
So I swear by the gloaming,
Abdul Hye
So I swear by the glow of sunset;
The Study Quran
So I swear by the twilight
Dr. Kamal Omar
So beware! I bring to witness the heaven in evening twilight
Farook Malik
I swear by the glow of sunset
Talal A. Itani (new translation)
I swear by the twilight
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet no! I swear by the twilight
Muhammad Sarwar
I do not need to swear by the sunset
Muhammad Taqi Usmani
So, I swear by the twilight (after sunset)
Shabbir Ahmed
Oh, I call to witness the Rosy Afterglow of sunset
Dr. Munir Munshey
No! Really, I swear by the sunset glow
Syed Vickar Ahamed
So, I swear by the deep (red) glow of sunset
Umm Muhammad (Sahih International)
So I swear by the twilight glo
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So, I swear by the redness of dusk
Abdel Haleem
I swear by the glow of sunset
Abdul Majid Daryabadi
I swear by the afterglow of sunset
Ahmed Ali
So indeed I call to witness the evening twilight
Aisha Bewley
No, I swear by the evening glow,
Ali Ünal
So I swear by the afterglow of sunset
Ali Quli Qara'i
So I swear by the evening glow
Hamid S. Aziz
So I do call as witness the glow of sunset
Ali Bakhtiari Nejad
So I swear by the sunset glo
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So I call to witness the ruddy glow of sunset
Musharraf Hussain
So, I swear by the red horizon
at sunset,
Maududi
Nay; I swear by the twilight
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
SoI do swear by the redness of dusk.
Mohammad Shafi
But no! [He shall not continue to remain dead.] I swear by the afterglow of sunset
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
I swear by the twilight of the evening.
Rashad Khalifa
I solemnly swear by the rosy dusk
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I swear by the twilight
Maulana Muhammad Ali
But nay, I call to witness the sunset redness
Muhammad Ahmed - Samira
So I do not swear/make oath with the twilight
Bijan Moeinian
I (God) swear by the impressive red color of the dusk
Faridul Haque
So by oath of the late evening’s light
Sher Ali
But nay ! I call to witness the glow of sunset
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So I swear by the evening glow (i.e., the twilight or its later glare)
Amatul Rahman Omar
Behold! I call to witness the twilight of sunset
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So I swear by the afterglow of sunset
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
No! I swear by the twiligh
George Sale
Wherefore I swear by the redness of the sky after sun-set
Edward Henry Palmer
I need not swear by the evening glow
John Medows Rodwell
It needs not therefore that I swear by the sunset redness
N J Dawood (2014)
I swear by the glow of sunset
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Oh, I attest by the glow of sunset,…
Irving & Mohamed Hegab
So I swear by the gloaming,
Sayyid Qutb
I swear by the twilight,
Ahmed Hulusi
I swear by the twilight,
Torres Al Haneef (partial translation)
"No, but I swear by the glow of the sunset,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But nay! I swear by the glow of the sunset
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
I swear by the glow of light and display of colour in the sky at the close of the day when the sun sets
Mir Aneesuddin
So I do swear by the redness of the sunset,
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset
OLD Literal
Word for Word
But nay! I swear by the twilight glow